¿Por qué los españoles eligen el contenido doblado sobre el original?

Publicado: 12/06/2024
Los usuarios de las plataformas digitales se decantan por disfrutar de sus series o películas favoritas en su lengua
El 12 de junio se conmemora el Día Internacional del Doblaje, una jornada dedicada a reconocer y homenajear a los profesionales que prestan su voz a diversos personajes en producciones audiovisuales. En España existe una tradición muy grande y un respeto enorme por los actores que han dado voz a algunas de las figuras más destacadas del cine y las series de televisión a lo largo de los años.

Barlovento Comunicación publicó un informe a finales de 2023 que destaca la creciente demanda de contenido audiovisual, impulsada por la proliferación de plataformas digitales que ofrecen una enorme cantidad de opciones para los espectadores​​.

Destaca algunos datos como los que tienen que ver con el consumo a través de proveedores de contenido. El 77,6% de los españoles tiene alguna suscripción de pago, destacando que el 92,9% de los jóvenes entre 18 y 24 años pagan por al menos un servicio de streaming. El gasto medio mensual es de 38 euros. Respecto a los proveedores de contenido más populares, Amazon Prime Video es elegido por el 53% de la población, seguido de Netflix (46,1%), Disney+ (31%) y HBO Max (23,5%).

Según datos publicados por Netflix, el 90% de los españoles prefiere consumir contenido en castellano, ya sea a través de doblaje o subtítulos​​. Esta inclinación por el contenido en su idioma nativo se ve reflejada en la gran cantidad de producciones dobladas disponibles en plataformas de streaming y en televisión, como publica Servimedia.

La industria del doblaje en España es una de las más prestigiosas y desarrolladas del mundo. El incremento en la producción de contenido ha aumentado la demanda de talentos en el doblaje. Según Digital Agency Network, el trabajo de doblaje creció un 13% entre 2020 y 2021, y se espera que continúe creciendo a un ritmo anual del 15% en los próximos años. Además, la misma fuente indica que actividades como los audiolibros podrían generar unos 19.400 millones de dólares en ingresos para 2027, en comparación con los 1.300 millones de dólares generados en 2020.

Se trata de un sector consolidado que cuenta con unas bases sólidas y un número de profesionales del sector destacable que supera las 8.000 personas implicadas en este tipo de procesos.

INNOVACIÓN

TransPerfect, el mayor proveedor mundial de soluciones lingüísticas y tecnológicas para el comercio mundial, ha experimentado un crecimiento significativo en su división de doblaje, llamada TransPerfect Media. Jacques Barreau, vicepresidente de Medios y Entretenimiento Interactivo, comenta que la empresa ha invertido en tecnología de vanguardia y en la formación de su personal para satisfacer la creciente demanda del mercado. Esta inversión ha permitido a la entidad ofrecer servicios de doblaje de alta calidad para una amplia variedad de clientes, desde productoras de cine hasta plataformas de streaming.

"España es uno de los 4 países históricos del doblaje junto con Francia, Alemania e Italia. TransPerfect debe seguir esta tradición, pero también mejorar los procesos actuales que se han aplicado desde siempre. Nuestras herramientas internas, como StudioNEXT, que utiliza una banda rítmica digital, hacen que la sincronización labial sea más precisa y están impulsando el doblaje español en el siglo XXI", comenta Barreau.

El consumo de contenido audiovisual doblado y con subtítulos en España está en constante crecimiento, impulsado por la preferencia de los espectadores por el contenido en su idioma nativo y la expansión de plataformas digitales. La industria del doblaje en España sigue fortaleciéndose, con una demanda creciente y una mayor profesionalización del sector, asegurando que las voces españolas sigan resonando en todo tipo de producciones audiovisuales.

© Copyright 2024 Andalucía Información