El tiempo en: Sanlúcar

Punta Umbría

Presentan la primera traducción directa del ruso de ?El doctor Zhivago?

Cincuenta años después de la publicación de El doctor Zhivago, la obra maestra de Borís Pasternak, llega a las librerías la primera traducción directa del ruso al español de esta novela, que fue presentada hoy por varios miembros de la familia del gran escritor, ?defensor del ideal humanista?.

Publicidad Ai
Publicidad Ai
Publicidad Ai
Cincuenta años después de la publicación de El doctor Zhivago, la obra maestra de Borís Pasternak, llega a las librerías la primera traducción directa del ruso al español de esta novela, que fue presentada hoy por varios miembros de la familia del gran escritor, “defensor del ideal humanista”.

De acontecimiento literario pude calificarse la presencia en España de Evgueni Pasternak y de Elena Pasternak, hijo y nuera, respectivamente, del Premio Nobel de Literatura; y de Anastasia Pasternak, biznieta de quien supo reflejar en esa gran novela “todo aquello que convulsiona el alma humana: amor, ideología, historia, religión, naturaleza”.


Esas palabras, y la capacidad de Borís Pasternak (Moscú, 1890 - Peredélkino, 1960) para “poner a prueba los límites del género”, pertenecen a un texto de Marta Rebón, traductora de la novela, que fue leído hoy por Joan Tarrida, director general de Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, la editorial que recupera ahora este título esencial del siglo XX.

La publicación de la épica historia de amor entre Yuri y Lara, traducida directamente del ruso (hasta ahora circulaba la del italiano) “cierra un proyecto editorial” que comenzó con Vida y destino, del ruso Vasili Grossman, y continuó con Las aventuras del buen soldado Svejk, del checo Jaroslav Hasek.

Como subrayó el ensayista José María Ridao, que compartió las tareas de presentación con Mercedes Monmany, experta en literaturas eslavas, esta traducción de El doctor Zhivago “es importante” porque fija en castellano el texto de una novela que “está presente en el imaginario de millones de personas” a través de la película de David Lean.

Una película que, según subrayaron Evgueni Pasternak y la biznieta del novelista, “no tiene nada que ver con la novela”. Son “diferentes lenguajes y diferentes enfoques” de cuanto sucedía en el libro.

Pero esta traducción es también importante porque permite adentrarse en “una de las grandes obras literarias del siglo XX”, que pasó por innumerables vicisitudes hasta poder publicarse, y cuyo autor fue “tratado con dureza” por las autoridades rusas a raíz de la aparición en Italia de la novela.

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN